愚人-匠心-服務(wù),歡迎來(lái)到北京366翻譯公司網(wǎng)站!

139-1123-0511

當前位置
366翻譯公司首頁(yè) > 翻譯新聞 > 中國古詩(shī)詞

中國古詩(shī)詞

22-04-22 返回列表

中國古詩(shī)詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩(shī)詞


1649766979(1)


 中國古代詩(shī)歌是一個(gè)抒情詩(shī)(lyric)傳統而非史詩(shī)或敘事詩(shī)傳統,最早的美學(xué)提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著(zhù)一字,盡得風(fēng)流”(司空圖),認為詩(shī)“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來(lái)偏向形式主義、注重邏輯分析的文學(xué)傳統。

      如王維詩(shī)句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態(tài)),也可以是詞(轉成白色的活動(dòng)),如果用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的“云山”這個(gè)詞,用英語(yǔ)翻譯至少可以有三重意思:

(1) clouded mountain(云蓋的山);

(2) cloud like mountain (像云的山);

(3) mountains in the clouds (在云中的山)。

而中國古詩(shī)詞中就是因為“云”與“山”的空間關(guān)系模棱,所以能同時(shí)兼容了三種情況。


再如在中文里動(dòng)詞超脫了時(shí)態(tài)的變化,因為在詩(shī)人的意識中所呈示的經(jīng)驗是常新的,如李白著(zhù)名的詩(shī)句“鳳去臺空江自流”,用英語(yǔ)來(lái)說(shuō),則出現了下列趨勢:

(1)The phoenix has gone (完成時(shí))

(2)The terrace is empty (現在時(shí));

(3)The river still blows on alone (現在及展向將來(lái)的含義)


但是呢,有些詩(shī)句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時(shí)更容易感覺(jué)與眾不同。

比如說(shuō)莎士比亞,就愛(ài)“錯誤地”用介詞作為一句話(huà)的結尾:

We are such stuff as dreams are made on

但不知為何,讀起來(lái)就覺(jué)得很妙。


在中翻英當中,古代詩(shī)詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優(yōu)美的古詩(shī)翻譯:


憶江南 白居易

Dreaming of the Southern Shore

江南好,

Fair Southern shore,

風(fēng)景舊曾諳。

With scenes I adore.

日出江花紅勝火,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春來(lái)江水綠如藍。

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不憶江南?

Which I can't but admire


undefined

相思 王維

紅豆生南國,

Red berries grow in the southern land.

春來(lái)發(fā)幾枝。

How many load in spring the trees!

愿君多采擷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories


當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說(shuō)寄托,今天我們一起來(lái)共勉一下:

充沛的情感以及豐富的意象是中華詩(shī)詞美之所在,詩(shī)詞是中華數千年社會(huì )文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會(huì )。


需要高質(zhì)量、可靠的文檔翻譯服務(wù)?

更多問(wèn)題,請致電為我們139-1123-0511

翻譯問(wèn)答

問(wèn)

我是中資企業(yè),在國外的辦事處,你們能接稿子嗎?

可以,我們服務(wù)建筑行業(yè),石油,機械,公路橋梁,我們是中建海外部門(mén)和中鐵非洲分公司的翻譯總包。


問(wèn)

國外出生證明在國內使用,該做點(diǎn)什么?

國外出生證明在國內使用,該做點(diǎn)什么?首先說(shuō),國外出生證不可以在忠狗直接使用,而需要在中國的有資質(zhì)的翻譯公司翻譯后,加蓋騎縫章并提交翻譯資格證一起使用,來(lái)電咨詢(xún)更多翻譯流程和翻譯適宜。


問(wèn)

我是來(lái)中國工作的外國人,我想辦理外國人就業(yè)許可證,可以找你翻譯嗎?

可以,我是被北京人力資源和社會(huì )保障局,北京市外國專(zhuān)家局認可的翻譯機構





問(wèn)

新西蘭移民資料翻譯公司,求推薦(急)

新西蘭移民資料翻譯跟澳洲的政策是一樣的,移民律師推薦366翻譯社,在北京翻譯機構里也屬于比較有名的,有naati和catti資質(zhì),翻譯頁(yè)腳處會(huì )加上他們的簽字蓋章,移民局承認,是移民律師推薦的他.澳大利亞移民,移民局要求翻譯的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采納。



cache
Processed in 0.008473 Second.