北京366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞
中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。
如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云蓋的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。
再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:
(1)The phoenix has gone (完成時)
(2)The terrace is empty (現在時);
(3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)
但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。
比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知為何,讀起來就覺得很妙。
在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:
憶江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
風景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南?
Which I can't but admire
undefined
相思 王維
紅豆生南國,
Red berries grow in the southern land.
春來發幾枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采擷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories
當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:
充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。
加拿大簽證_使館認可的_有資質的翻譯公司_哪里有?
我司是專業做加拿大簽證文件翻譯的正規翻譯公司,蓋章宣誓和簽字,翻譯資格,符合使館簽證要求加拿大大使館簽證對翻譯的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻譯文件都必須包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻譯人員確認這是對原始文件的準確翻譯;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻譯人員全名,資質以及工作單位;)
3.The contact details of the working unit; (翻譯人員所在工作單位地址及聯系方式的詳細信息;)
4.The translator's signature; (翻譯人員簽字;)
5.The date of the translation; (翻譯日期;)
加拿大簽證翻譯那些文件?點擊鏈接查看
新西蘭技術移民文件,能自己翻譯嗎?
通知稱,“為防止您的短期簽證申請延誤,簽證申請人的關鍵支持文件應提供認證過的英文翻譯(certified translations)”。
新西蘭移民局:“為防止您的短期簽證申請延誤,簽證申請人的關鍵支持文件應提供認證過的英文翻譯(certified translations)”,新西蘭移民局(INZ)不為簽證申請人提供翻譯。移民局接受以下機構或個人提供的翻譯件:
* 來自新西蘭內政部提供的翻譯服務,或
* 來自社區內聲譽良好的能夠提供準確文件翻譯的人士,或
* 來自使領館或高級外交使團(需加蓋相關機構印章),或
* 任何其他私人或官方翻譯機構
通知說,申請人、他們的家庭成員和幫助簽證申請的持牌移民中介不應翻譯文件。臨時簽證申請人還需向新西蘭移民局提供所有健康文件和警方證明的英文翻譯。移民局表示,“我們目前正在考慮對所有支持信息強制執行英文翻譯。 一旦我們做出決定,我們將公布更多相關信息?!币泼窬址Q對此有任何疑問,可以和移民局聯絡中心取得聯系。
0508 558 855 — 新西蘭境內固定電話免費號碼
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻譯資質的翻譯社。
你們提供翻譯發票嗎?
提供北京市國稅局通用機打發票,不是增值稅專用發票,看清楚,不是專票,翻譯行業目前還沒有增值稅專用發票,不可用于抵扣進項,只可以作為費用支出票,請知曉,預計到2016.9開始營業稅改增值稅普通發票。
澳大利亞雇主擔保移民需要什么翻譯資質?
無非就是收入證明,學歷,專業證書,戶口本翻譯件之類的,如果你在澳洲本土翻譯,那需要NAATI翻譯資質,如果在中國翻譯,則需要catti翻譯資質,還有翻譯員簽字,蓋章,我是在一個印有3 6 6翻譯社的文件袋子上看到的,可以在中國北京找這種資質的翻譯機構做澳大利亞移民文件翻譯。、
澳洲移民局翻譯要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
如果您想去澳大利亞,您需要了解澳大利亞簽證翻譯哪些文件?澳大利亞簽證翻譯資質?點擊查看鏈接。