• <dd id="cttdd"></dd>
    1. <ol id="cttdd"><code id="cttdd"><video id="cttdd"></video></code></ol>
    2. <th id="cttdd"></th>
      <button id="cttdd"></button>
      <tbody id="cttdd"><pre id="cttdd"></pre></tbody>
      <th id="cttdd"></th>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法的翻譯技巧有哪些?

      國際商法的翻譯技巧有哪些?

      19-10-28 返回列表


        對國際商法語言特點的分析有助于確立合理的、行之有效的翻譯標準。歷來傳統的法律翻 譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。翻譯公司翻譯員在法律翻譯中忠實原文更多地體現在法律術語的翻譯上,對于 句子結構,則大可不必拘泥于傳統的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道, 保證原文的意義能夠得到準確的傳遞,做到形可變而神不變。
        1.詞匯的翻譯
        對于法律專業術語的翻譯,必須以準確為先,切忌亂譯。遇到把握不準的意義表達時,應 借助工具書或網絡搜索引擎,查詢法律用語的確切含義。常用法律英語工具書有法律出版社的 《元照英美法詞典》和《牛津現代法律用語詞典》。在使用網絡搜索引擎查詢法律術語含義時, 要多做對比,尤其要比對中英文網站的解釋有無差別。


      國際商法的翻譯技巧有哪些?

        對于并非法律語體所獨有的術語,例如parties,item,instrument,suspension,resolution, act等在法律語體中,有其確切含義,翻譯時應搞清其特殊法律詞義,并堅持“直譯”原則: parties譯為“當事人/方/國”:item譯為“款”;instrument譯為“法律文書”;suspension譯 為“終止”。。
        由于不同國家的法律存在差異,有時源語言中所表達的法律含義在目標語言中不存在,或 是直譯得到的目標語言詞匯所表達的含義與源語言不同,在翻譯時應特別注意。例如:obligation ofacontract譯為“妨礙司法”,而不是“合同的義務”;stmwman譯為“掛名負責人”,而不是 “稻草人”;causeofaction在法律文書中應譯為“案由”,而不是“行為原因”。
        2.長句的翻譯
        法律英語中較多使用長句是由法律語言的特殊性所決定的。在翻譯法律英語長句時要先從 語法分析入手,充分理解源語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說, 長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程?!捌啤笔侵钙饰龀鲈牡闹骶?、重心及整個句 子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義?!傲ⅰ笔侵附Y合所涉專業知識,以漢語的表達習 慣方式翻譯原句并精心組織目的語。例如:
        原文:When there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfill his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt.


      國際商法的翻譯技巧有哪些?

        分析:這是一個復合句,共有78個單詞。全句有三個并列句組成,分別是:each of the joint creditors shall be entitled to…; each of the joint debtors shall be obliged to…; the debtor shall be entitled to…對于這三個并歹ij句而言有一個共同的時間狀語從句:When there are two or more creditors or debtors to a deal。另外有一個由who引導的定語從句修飾the debtor。通過語法分析,
        理清脈絡后,可組織譯文如下:債權人或債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者 當事人的協議,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每 個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償 付他應當承擔的份額。

      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      國外寶寶

      我司是派出所,公安局戶籍部門,國外出生小孩回國辦戶口認可的正規翻譯機構,制作的翻譯件嚴格按照派出所要求做到原件與翻譯件騎縫章,并提供翻譯公司營業執照和翻譯資格證書.

      點擊查看:國外出生證明翻譯模板,查看各個國家出生證明案例.


      出國留學文件翻譯,能否自己翻譯?

      自己翻譯沒有翻譯機構的章啊,我是在北京366翻譯社做的簽證文件翻譯,他家提供的翻譯格式都是正確的,一次就通過審查了。我還有個他的紙袋子


      我有一些法庭證據需要翻譯,哪里有法院認可的翻譯公司?

      可以去366 翻譯社,一般的機構也能做翻譯,但是好像得是法院認可的翻譯公司,我以前在美國有一個官司在美國法庭用的他們,是筆譯,翻譯的可以的,有一些關鍵材料需要說的很清楚,一次通過,后來我在北京的法院打官司也是他們給翻譯的,法庭證據翻譯可以聯系他們,

      1.法院商事裁判文書上網告知書翻譯英文模板,2.法院傳票翻譯英文模板,3.法院民事調解書翻譯英文模板



      簽證銀行流水需要翻譯嗎?

      要翻譯,銀行流水是簽證的必備文件,是財產和財力證明文件。

      銀行流水翻譯件模板請看:


      1683089808887



      cache
      Processed in 0.028018 Second.
      日本午夜精品一区二区三区电影,成人综合区另类小说区,最近中文字幕高清在线电影,韩国大尺度电影